うち晴れて 昼の月ある 寒の庭 ”The sky clears- a pale moon lingers over the winter garden.” 鴛鴦(おしどり:mandarin duck)

うち晴れて 昼の月ある 寒の庭   ”The sky clears-  a pale moon lingers over the winter garden." 鴛鴦(おしどり:mandarin duck)

この俳画は、「うち晴れて 昼の月ある 寒の庭」という俳句に寄り添うように描かれた作品です。句は、寒中にふと雲が晴れ、冬の澄んだ空に昼の月が現れる静けさと美しさを詠んでおり、その中に季節の深みと一抹の哀愁がにじみます。画には仲睦まじく寄り添うおしどりが描かれ、寒の庭に差し込む陽光や、澄んだ空気感を水面に映すような鮮やかさが印象的です。おしどりの暖かな彩りが、句の静かな世界に優しい温もりを添えており、寒さの中にも生のぬくもりを感じさせます。全体として、季節感と詩情、色彩と構図が見事に調和した、心に残る佳作です。

This haiga was painted to accompany the haiku, “Uchi hakareru, noon no tsuki aru, kan no niwa” (The garden in the cold with a clear daytime moon). The haiku describes the tranquility and beauty of the noon moon appearing in the clear winter sky when the clouds suddenly clear in the cold, and the depth of the season and a touch of melancholy ooze from the poem. The vividness of the painting is impressive, as if the sunlight shining into the cold garden and the clear air are reflected on the surface of the water. The warm colors of the oshidori add a gentle warmth to the quiet world of the haiku, and the warmth of life in the midst of the cold. Overall, this is a fine, memorable work that beautifully blends seasonality, poetic sentiment, color, and composition.

うち晴れて 昼の月ある 寒の庭   ”The sky clears-  a pale moon lingers over the winter garden." 鴛鴦(おしどり:mandarin duck)