「虎思子帰千里」(こはこをおもいてせんりにかえる)”For love of its child, the tiger braves a thousand miles to return home.”

「虎思子帰千里」(こはこをおもいてせんりにかえる)"For love of its child, the tiger braves a thousand miles to return home."

おもいてせんりにかえる)は、中国の故事に由来する言葉で、主に親が子を思う強い気持ちや、親子の絆の深さを表すものです。

意味と由来

虎は子を思うと千里を走って帰る(どんなに遠く離れていても、子を思うあまり帰ってくる)。

これは、虎の母親が遠く離れた場所にいても、子を案じて必ず戻るという伝説に基づいています。

この言葉は、特に親の子に対する深い愛情や思慕の念を強調する際に使われます。例えば、親が離れて暮らす子どもを心配し、会いたいと願う気持ちを表すのに適しています

”Kohako omoite senri kaeri” (虎思子帰千里) is a phrase derived from a Chinese legend, which mainly expresses the strong feelings of parents for their children and the depth of the bond between parents and children.

Meaning and Origin

When a tiger thinks of its cub, it runs back home after running a thousand miles (no matter how far away it is, it will come back because it thinks of its cub).

This is based on the legend that a tiger mother will always return for her cub, no matter how far away it is.

This term is used especially to emphasize the deep affection and longing of parents for their children. For example, it is suitable for expressing a parent’s concern for and longing to see a child who lives far away

「虎思子帰千里」(こはこを

「虎思子帰千里」(こはこをおもいてせんりにかえる)"For love of its child, the tiger braves a thousand miles to return home."